Tuesday, February 15, 2011

Third Edition Roman Missal

In this, the year 2011, a new missal will come out which aims to restore the mass closer to its true Latin meanings. This will be the first major change in liturgy since Vatican II. Many people in the Church are for, many against it, but here are some of the most notable changes thus far, thanks to the United States Conference of Catholic Bishops.

Many are for it because the wording has more meaning, whilst others are opposed, believing it is going back on the progression of Vatican II. I think while it will get some getting used to, it will be a welcome change in my eyes! What do you think?


PART OF MASSPRESENT TEXTNEW TEXT
GreetingPriest: The Lord be with you.
People: And also with you.
Priest: The Lord be with you.
People: And with your spirit.
Penitential Act,
Form A
(Confiteor)
I confess to almighty God,
and to you, my brothers and sisters,
that I have sinned
through my own fault,

in my thoughts and in my words,
in what I have done,
and in what I have failed to do;
and I ask blessed Mary, ever virgin,
all the angels and saints,
and you, my brothers and sisters,
to pray for me to the Lord, our God.
I confess to almighty God
and to you, my brothers and sisters,
that I have greatly sinned
in my thoughts and in my words,
in what I have done
and in what I have failed to do,
through my fault, through my fault,
through my most grievous fault;
therefore
 I ask blessed Mary ever-Virgin,
all the Angels and Saints,
and you, my brothers and sisters,
to pray for me to the Lord our God.
Penitential Act,
Form B
Priest: Lord, we have sinned against you: Lord, have mercy.
People: Lord, have mercy.
Priest: Lord, show us your mercy and love.
People: And grant us your salvation.
Priest: Have mercy on us, O Lord.
People: For we have sinned against you.
Priest: Show us, O Lord, your mercy.
People: And grant us your salvation.
Gloria
Glory to God in the highest,
and peace to his people on earth.
Lord God, heavenly King,
almighty God and Father,
we worship you, we give you thanks, we praise you for your glory.
Lord Jesus Christ,
only Son of the Father,
Lord God, Lamb of God,
you take away the sin of the world:
have mercy on us;
you are seated at the right hand of the Father: receive our prayer.
For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father. Amen.
Glory to God in the highest,
and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God,
Son of the Father,
you take away the sins of the world,
have mercy on us;
you take away the sins of the world, receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.
For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father. Amen.
Nicene Creed
We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth,
of all that is seen and unseen.
We believe
 in one Lord, Jesus Christ,
the only Son of God,
eternally begotten of the Father, God
from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
one in Being with the Father.
Through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven:
by the power of the Holy Spirit
he was born of the Virgin Mary
,
and became man.
For our sake
he was crucified under Pontius Pilate;
he suffered, died, and was buried.
On the third day he rose again
in fulfillment of the Scriptures
;
he ascended into heaven and is seated
at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.
We believe in the Holy Spirit,
the Lord, the giver of life, who proceeds
from the Father and the Son.
With the Father and the Son
he is worshipped and glorified.
He has spoken through the Prophets.
We believe in one holy catholic
and apostolic Church.
We acknowledge one baptism
for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection
of the dead,
and the life of the world to come. Amen.
I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.
And
 in one Lord Jesus Christ,
the Only Begotten Son of God,
born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
consubstantial with the Father;
through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven,
and by the Holy Spirit
was incarnate of the Virgin Mary,

and became man.
For our sake
he was crucified under Pontius Pilate,
he suffered death and was buried,
and rose again on the third day
in accordance with the Scriptures.

He ascended into heaven and is seated
at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead
and his kingdom will have no end.
And in the Holy Spirit, the Lord,
the giver of life, who proceeds
from the Father and the Son,
who with the Father and the Son
is adored
 and glorified,
who has spoken through the prophets.
And one, holy, catholic
and apostolic Church.
I confess one baptism
for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection
of the dead
and the life of the world to come. Amen.
Apostles' Creed
I believe in God, the Father almighty,
creator of heaven and earth.
I believe in Jesus Christ, his only Son,
our Lord.
He was conceived
by the power of the Holy Spirit
and born of the Virgin Mary.
He suffered under Pontius Pilate,

was crucified, died, and was buried.
He descended to the dead.
On the third day he rose again.
He ascended into heaven,
and is seated at the right hand
of the Father.
He will come again
 to judge
the living and the dead.
I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and the life everlasting. Amen.
I believe in God, the Father almighty,
Creator of heaven and earth,
and in Jesus Christ, his only Son,
our Lord,
who was conceived
by the Holy Spirit,
born of the Virgin Mary,
suffered under Pontius Pilate,

was crucified, died and was buried;
he descended into hell;
on the third day he rose again
from the dead;
he ascended into heaven,
and is seated at the right hand
of God the Father almighty;
from there he will come
 to judge
the living and the dead.
I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and life everlasting. Amen.
Suscipiat Dominus
May the Lord accept the sacrifice
at your hands
for the praise and glory of his name,
for our good,
and the good of all his Church.
May the Lord accept the sacrifice
at your hands
for the praise and glory of his name,
for our good
and the good of all his holy Church.
Preface Dialogue
Priest: The Lord be with you.
People: And also with you.
Priest: Lift up your hearts.
People: We lift them up to the Lord.
Priest: Let us give thanks
to the Lord our God.
People: It is right to give him
thanks and praise.
Priest: The Lord be with you.
People: And with your spirit.
Priest: Lift up your hearts.
People: We lift them up to the Lord.
Priest: Let us give thanks
to the Lord our God.
People: It is right and just.
Sanctus
Holy, holy, holy Lord,
God of power and might.

Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
Mystery of Faith (formerly the Memorial Acclamation)
Priest: Let us proclaim
the mystery of faith:

People:
A – Christ has died, Christ is risen,
Christ will come again.
or B – Dying you destroyed our death,
rising you restored our life.
Lord Jesus, come in glory.
or C – When we eat this bread
and drink this cup,
we proclaim your death,
Lord Jesus,
until you come in glory.
or D – Lord, by your cross
and resurrection,
you have set us free.
You are the Savior of the World.
Priest: The mystery of faith.
[People: Christ has died… a U.S. adaptation yet to be decided by Holy See]
A – We proclaim your death, O Lord,
and profess your Resurrection
until you come again.
or B – When we eat this Bread
and drink this Cup,
we proclaim your death, O Lord,
until you come again.
or C – Save us, Savior of the world,
for 
by your Cross
and Resurrection,
you have set us free.
Sign of Peace
Priest: The peace of the Lord
be with you always.
People: And also with you.
Priest: The peace of the Lord
be with you always.
People: And with your spirit.
Ecce Agnus Dei
Priest: This is the Lamb of God
who takes away
the sins of the world.
Happy are those who are called
to his supper.
All: Lord, I am not worthy
to receive you,
but only say the word
and I shall be healed.
Priest: Behold the Lamb of God,
behold him who takes away
the sins of the world.
Blessed are those called
to the supper of the Lamb.
All: Lord, I am not worthy
that you should enter under my roof,
but only say the word
and my soul shall be healed.
Concluding Rite
Priest: The Lord be with you.
People: And also with you.
Priest: The Lord be with you.
People: And with your spirit.

2 comments:

  1. I am in a toss up when it comes to the change. I really need to sit down with the Latin text and try some direct translation myself before I can really see how the changes are reflected. From what I have read, the changes are supposedly more of a literal, or direct, translation. But, translation always has to be taken with a grain of salt. It is in the meaning, not the direct words, that the value is derived. This being said, the meaning is set for various interpretations, and it seems that the various councils have spent a lot of time on this. At any rate I will accept these changes, as any good Catholic should.

    ReplyDelete
  2. The newly revised Mass text makes a lot of sense when compared to the original Latin text from which it is translated. As Anonymous correctly mentioned, it is more of a direct literal translation. This approach is pursuant to the new translation principle of formal equivalence adopted by the Vatican in 2001 and spelled out in the guiding document Liturgiam Authenticam. Here's the key passage from this document:

    “While it is permissible to arrange the wording, the syntax and the style in such a way as to prepare a flowing vernacular text suitable to the rhythm of popular prayer, the original text insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses.” (LA, § 20)

    The original Latin text of the Roman Missal has changed little since Vatican II; it is the translations that have changed. That Latin text deserves considerable respect because it contains the accumulated riches of 2,000 years of Catholic liturgical tradition.

    For more on this subject, read my comprehensive article "Roman Missal, Third Edition: Liturgical Renewal as Envisioned by Vatican II," here:

    http://justins-corner.blogspot.com/2011/08/roman-missal-third-edition-liturgical.html

    ReplyDelete